25. 2. 2024.

Petica štapova

Petica štapova u Sola Buska tarotu

NAPOMENA:
Ovaj tekst preuzet je iz moje knjige "Ideologija tarota" u okviru mojih Sabranih ezoterijskih spisa

zvezda Alfard
sazvežđe Hidra
severoistočni horizont
vazdušni aspekt Lava

Peticu štapova dovodimo u vezu sa prvom dekadom Lava kojom vlada Saturn – Univerzum i Snaga. Prirodna stihija ove karte jesu požari i erupcije. Po Pikatriksu, prva dekada Lava odnosi se na odvažnost, slobodoljubivost, pobedu, ali i na okrutnost, požudu, opakost i nasilje. Te osobine prikazane su scenom u kojoj čovek jaše lava. Alternativno, ovu kartu možemo povezati sa petom sedmicom leta. Zlatna zora ovu kartu naziva Gospodarem borbe. Kroli u njoj prepoznaje aktivnu silu. Osim toga, po njemu je tu prisutno i načelo Feniksa, razaranje i pročišćenje pomoću vatre te uskrsnuće iz sopstvenog pepela. On povodom ove karte ukazuje i na ideju seksualne svireposti. Petica štapova je sazvežđe Hidra, odnosno vodena zmija, ona koja beži. U biblijskom smislu ta je zmija Satana.
„A na nebu je izbio rat: Mihailo i njegovi anđeli borili su se sa aždajom. A borila se i aždaja i njeni anđeli, ali nije pobedila. I za njih više nije bilo mesta na nebu. I bila je zbačena velika aždaja, stara zmija, koja se zove Đavo i Sotona, koja zavodi ceo svet. Bila je zbačena na zemlju, a s njom su bili zbačeni i njeni anđeli.“ Apokalipsa, 12:7-9. Knjiga zakona, 2:26: „I am the secret Serpent coiled about to spring: in my coiling there is joy. If I lift up my head, I and my Nuit are one. If I droop down mine head, and shoot forth venom, then is rapture of the earth, and I and the earth are one.“ Zatim, 2:22: „I am the Snake that giveth Knowledge & Delight and bright glory, and stir the hearts of men with drunkenness.“
U grčkoj mitologiji ovo sazvežđe predstavlja zmiju koju je gavran (Korvus) uhvatio i doneo Apolonu. Po Ptolomeju njegova priroda je poput Saturna i Venere: osećajnost, strastvenost, sklonost ka nevoljama. Zvezda Alfard, narandžaste boje, smeštena na Hidrinom vratu, dominira ovim sazvežđem. Na arapskom njeno ime znači Usamljena zmija, a naziva se i Hidrino srce. Po Ptolomeju, ima prirodu Saturna i Venere: mudrost, sklonost muzici i umetnosti, ali i žestoke strasti, bez kontrole, nemoralnost, buntovništvo, naprasna smrt. Peticom štapova Sola Buska špila dominira nesrećna bedno odevena i pogurena muška figura koja na leđima tegli pet neuredno poslaganih masivnih štapova. U desnoj ruci nosi nešto poput tikve.

17. 2. 2024.

Mala arkana 4 Teruhaj - Bafomitrasov grimoar arkana

Vidi prvi u nizu tekstova o Bafomitrasovom grimoaru arkana

Ovo je karta koja potpuno potiče iz moje vizije. Teruhaj je utemeljenje rada usklađivanjem četiri elementa. Zajedno oni tvore celinu koja podseća na skarabeja crvene boje. Peti element je predstavljen suncem koji se nalazi poviše skarabejeve glave. Ispod figure nalazi se geomantijski znak koji označava povezivanje, figura Coniunctio. Figura je usmerena ka gore i ka dole. Primetićete, skarabej se sastoji od četiri uklopljene svastike od koje svaka predstavlja po jedan element. Teruhaj je osnovni simbol praktičnog rada posvećenika. 

Karta poručuje kako je došlo vreme utvrđivanja položaja, uobličavanja stava, ali isto tako kaže i da se možete naći pred neprijateljskom tvrđavom te da vaše namere mogu naići na nepremostivu prepreku. Dakle, potrebno je gomilati snagu, zalihe, resurse i razmišljati strateški. Duhovi ove karte vam pomažu da se povežete sa elementarnim silama i uspostavite kontrolu nad njima. Pojavljuju se kao kovitlaci. Njihove reči su: Fiat terra amplectu visibilia semita invidentia.

14. 2. 2024.

Tal'Bet Muabet - Aries



(Vidi početni tekst početni tekst ovog serijala)

1°  Te invoco, o terra aeternitatis
A ΚΑ ΤΕ Ω ΙΥΡΜΩΣ
"I invoke you Circular Earth." The phrase "circular earth" refers to the earth of eternity, the eternal abode, the metaphysical destination towards which the invoker aspires. Circular earth is connected with the Sun, represented by the Sun, the path to it leads through the Sun, in a way it is the Sun itself, or the Sun behind the Sun. In this sense, circular earth is a labyrinth of circular shape, because the labyrinth is one of the solar symbols. Circular earth is not just a distant mythical destination, but a self-aware entity whose threads we wish to draw to ourselves through this invocation so that we can ride those threads, riding the sunbeams, as indicated by the following verses. 

2°  Te invoco, lapide sancti laboris
A ΚΑ ΤΕ ΠΗΤΡΑ ΛΙΒΟΡ 
This verse refers to the sacred stone of initiatory work. The word ΑΔΕΡΕΣΕΘΡΕΤ, which also appears in this invocation in verse 352, shares the same spirit and signifies a hidden place of bliss. The sacred stone of initiatory work is a phenomenon akin to or identical with the hidden place of bliss. It itself is concealed. Therefore, work is concealed and connected to bliss. As such, work is sacred, and the stone is sacred. Through this verse, we invoke the ambiance of that holiness and remind ourselves of the sacred meaning of our work.

3°  Ego magister et initiator
ΑΙΥ ΑΜΧΑΖΑΡ
ΑΜΧΑΖΑΡ is a spiritual teacher, guide, initiator. In this verse, we identify with that role, indicating our intention to align ourselves with this invocation's power and summon the abilities that will enable us to fulfill it.

4°  Soli fundatus sum
ΑΙΥ ΒΑΦΟΜΕΙΘΡΑΣ
The word ΒΑΦΟΜΕΙΘΡΑΣ, with which the invoker identifies in this verse, signifies "grounded in the Sun, accepted by the Sun," and is the bearer of the bull's crown. This word also corresponds to the word ΑΝΥΤΥ from verse 339, which denotes something located in the interstice. Therefore, the invoker here declares themselves as a child of the Sun, a devotee of the Sun, positioning themselves in the interstice. This points to the so-called middle way, or Middle Pillar of the Kabbalistic Tree of Life diagram. The solar devotee walks straight, as if bound between two chains, the left and right pillars, the left and right sides, so that if the chain tightens from any side, it should straighten the aspirations of their being, without deviating from the right path.

5°  Ego magister, deus serpens et adversarius deorum
ΑΙΥ ΜΑΓΙΣΤΕΡ ΣΕΤ ΣΙΛΒΙ
This verse represents the identification of the invoker with the serpent god as a teacher and warrior, but also as an adversary of the gods. The formulation ΜΑΓΙΣΤΕΡ ΣΕΤ ΣΙΛΒΙ is itself a title of the serpent god, which is identical spirit to the verse 92 invoking the magic mirror, which refers to the doppelgänger. What does "adversary of the gods" mean? It refers to the ancient serpent god who historically predates the celestial gods. This is a chthonic deity articulating primordial things and concepts, gods exiled and demonized, as well as magical practices, including necromancy related to the idea of the doppelgänger. In short, it represents serpentine powers of divination and healing.

6°  Ego sum deus qui venit
ΑΙΥ ΔΙΟΣΦΕΡΩΣ
Through this verse, the incantator identifies with the god who is coming, with what lies in the future. This is the god of Revolution and has a dual nature – historical and meta-historical, secular and eschatological. His nature is messianic, revolutionary, and insurgent. He, or maybe she, will bring a new cosmic order. Simultaneously, this is the title of the last adept. The same spirit as this verse is found in verse 31, which invokes the manifestation of the creative power of the serpent god. In this sense, ΔΙΟΣΦΕΡΩΣ is the manifestation of that power, connecting the eschatological and the primordial in some indeterminate future, thus closing the linear temporal sequence into a circle. Related to this verse is the word ΩΡΡΥΕΡΡΙ (verse 193), which denotes the creatress, emphasizing the inherent presence of the female element in the formula of the invoker's identification with the coming god. In other words, one cannot ritually identify with the coming god without the support of the creatress goddess.

7°  O sancta doctrina, ego sum discipulus sanctae doctrinae
ΚΕΡΝΕΡ ΚΕΡΝΕΡΩΣ
This verse denotes the sacred teaching (ΚΕΡΝΕΡ) contained in this invocation and the devotee of the sacred teaching (ΚΕΡΝΕΡΩΣ). The same spirit is found in the phrase ΣΟΛΕ ΝΟΡΤΕ from verse 12, which signifies the solar fortress, to be explained in the commentary below that verse. For the purpose of this commentary, it is sufficient to say that the sacred teaching and its heir are connected with or form part of the solar fortress. The fortress is both a gate and a mystical Order of initiates.

8°  Ego parvam epulum celebro, in honorem heroum
ΤΕ ΚΑ ΚΑΡΝΑΒΩΣ
The commentary is provided below the next verse.

9°  Ego grandem epulum celebro, in honorem deorum
ΤΕ ΚΑ ΚΑΡΝΑΒΟΡΩΣ
Verses 8 and 9 echo something from the future, some future actions, but actually originate from the distant past. In the past, this related to an aspect of the cult of the dead, specifically to the ritual of transforming the soul of a significant deceased person into an active spirit and joining it to the egregore. For example, in the Iliad, the funeral that Achilles organized for the fallen Patroclus is an excellent example of that ancient ritual when sacrifices are offered for the deceased or deified hero (ΚΑΡΝΑΒΩΣ) and sacrifices in honor of the gods (ΚΑΡΝΑΒΟΡΩΣ), accompanied by organized celebrations and warrior competitions. The same spirit as verse 9 has the word ΤΟΤΟΣ (verse 192), which denotes a magical fetish or totem, whose connection to the festival and sacrifices in honor of the gods is evident.

10°  Te invoco, o terra aeternitatis
A ΚΑ ΤΕ Ω ΙΥΡΜΩΣ

11°  Ego sum qui auscultat internam vocem et vocem universi
ΟΡΦΟΝΩΣ ΟΡΦΟΝΩΣΤΡΗΣ
The word ΟΡΦΟΝΩΣ refers to the inner voice, while ΟΡΦΟΝΩΣΤΡΗΣ refers to the voice of the universe. This verse indicates the harmonization of the inner and outer voices, the sound of the microcosm and the macrocosm. The inner voice is connected to the voices of the dead, the voices of ancestors, the ancestral or initiatory egregore.

12°  Portae bellatores castrorum solis lumine gloriae radios intente effundunt
ΥΡΑ ΡΑΩ ΣΟΛΕ ΝΟΡΤΕ
It refers to the opening of the solar gate as a portal for transition into the abstract. Sunlight is a necessary factor during the transformation of the devotee and the opening of the mentioned passage. The Sun is the portal. Hence the term "solar fortress," because the Sun is simultaneously a labyrinth, and the labyrinth is a symbol of the absolute.

13°  Apparet terribilis praelator matutini mortis
ΟΡΥΡΥ ΧΡΟΤ ΜΟΥΡΕ ΜΟΡΤΕ
It refers to the devotee's departure from this world with the first rays of the sun, i.e., death at dawn, which is represented by the image of the arrival of the dreadful harbinger of the dawn of death.

14°  Magna sacerdotis mactatio est arcanum et occultum
ΤΥΜΤΥΛ ΑΣΤΟΒΙΔ
It is an expression of the mysterious ritual of the high priestly sacrifice. The devotee sacrifices himself, passing through the gate of death. He does not choose artificial and forced longevity and the path of avoiding death. Likewise, the high priestly sacrifice is part of the royal ritual aimed at maintaining the cosmic order.

15°  Confirmo robur meum ut belli victorisque
ΧΕΡΥ ΧΟΑ ΑΧΑ
It is a verbal form of victorious affirmation and empowerment. The words ΑΣΤΑΡ (verse 127) – starry blessing and ΩΡΡΥ (verse 177) – eternal splendor have the same spirit. The victor is the one who deserves the grace of the gods and is bound in the stars, attaining starry fame, the favor of the heavens, or being taken to the abode of eternal bliss. The word ΧΕΡΥ, a possible form of the name of the falcon-headed god Horus, signifies a hero, a warrior. Interestingly, the versions of the name of the serpent god ΣΕΘ, as well as the Kabbalistic formula AΡAΡITA (verse 44), which implies balance on a higher level, and the word ΓΕΤΕΣ (verse 337), which denotes something that simultaneously is and is not, all have the same spirit. 

16°  Condo axem inlustratum Lunae vigore
ΙΑΩ
In the context of this invocation, it is a lunar formula for establishing the microcosmic axis, or the establishment of power.

17°  Voco custodem aeris elementi, reginam daemoniam
Voco custodem elementi terrae, magistrum vaticinationis
Voco custodem elementi ignis, dominum vitae
Voco custodem elementi aquae, dominae mortis
ΡΑΝΥΣΤ ΑΒΑΝΑΤΥΡΙΧ ΑΡΙΜΑΡΙΧ ΒΥΛΙΓΑΡΔ
ΡΑΝΥΣΤ is the guardian of the element of Air and the queen of demons. She turns humans into demons and demons into humans. This means she has the power to grant someone eternal life, but that means being under her will. Her cardinal direction is north. ΑΒΑΝΑΤΥΡΙΧ is the guardian of the element of Earth and the lord of prophecies. He inspires prophetic visions. His cardinal direction is west. ΑΡΙΜΑΡΙΧ is the guardian of Fire and the lord of life. He grants life and can resurrect someone. His cardinal direction is south. ΒΥΛΙΓΑΡΔ is the guardian of Water and the mistress of death. Her cardinal direction is east. In the context of this invocation, death comes from the east or is associated with the east. After all, the east is the direction of departure from this world. We call upon these names as the guardians of the elements. Their role in the world of elementals is not entirely clear, but in some way, each of them is the totality of the given element. The name ΡΑΝΥΣΤ (reminiscent of Saturn) has a same spirit as the word ΣΤΕΛΑΣΑΡΔΙΣ (verse 310), meaning "the star of waking dreams or daydreams." As the guardian of the air element, ΡΑΝΥΣΤ is always awake. Whether these waking dreams refer to lucid dreaming, daydreaming, or something else is not entirely clear to me. The name ΒΥΛΙΓΑΡΔ, as mentioned earlier, has the same spirit as the word ΚΕΡΝΕΡΩΣ (verse 7), the initiate of the sacred doctrine. Yes, the initiate is directed to the mistress of death. It could even be said that he enjoys her favor.

18°  Consensu terrae, virtutibus exorcistae, rito sacro Lunae dedicato, revolvo ordinem mundi legitimum
ΑΓΛΑ ΑΡΕΣ ΩΝΙΡΥ ΤΕΡΑΤΑ
This verse signifying the support of the earth for specific magical actions aimed at reversing the lawful order of the world, performed by a person with exorcistic abilities. Why is it necessary to reverse the lawful order of the world? This is required by the magical principle of revolutionary action, considering that this invocation functions in the context of the Divine Revolution of Catastrophe. Likewise, the verse evokes a connection with ancient and atavistic matters when some magicians performed human sacrifices. It serves as a reminder of that time and a kind of invocation of that energy or the feeling of that energy. It was a bloody ritual dedicated to the Moon, originating from the Atlantic shores of Africa. It is performed at night during the full moon, in a tomb specially opened for this purpose. The purpose of the ritual is necromantic in nature, and I would not go into details here. The word AΓΛA is a Hebrew formula for exorcism, banishing impure magical forces, and magical protection. Here, it is used in the same sense. The word AΡΕΣ refers to the confirmation of the initiate's magical intent by the earth and has the same spirit as the words ΔΑΡΚΑ (verse 36) – gift, grace, and ΠΕΛΑΙ (verses 37, 124, 141) – fulfilled, complete, but also inspired. This reveals the connection of this verse, through the word AΡΕΣ, with gift and inspiration. The term ΩΝΙΡΥ, reminiscent of the Greek oneiron, related to dreaming, indicates the sacrificial ritual I saw in a dream when this word was revealed to me.

19°  Purifica me et protege, o solare intelligentia, tu fulgens mens
ΑΓΣΟΛ ΡΑΩΥΜ
This verse represents the formula for our purification and protection by the radiant solar intelligence. The invoker addresses the solar intelligence to purify and protect him. 

20
°  Obsignet me et confirmet omnis tenebra
ΟΡΕΣΑ ΑΜΗΝ
Here we have the formula for our acceptance by the darkness. The same spirit is shared by the words ΑΒΑΝΙΙ (verse 346) – spirits of the earth, and ΙΖΝΥΔΑ (verse 213) – withdrawal, entering into silence. We recite verse 20 with the intention that the darkness also acknowledges and marks us, for without its confirmation, we are incomplete. How does the darkness mark us? Through the spirits of the earth, which implies entering into silence. The word ΟΡΕΣΑ denotes darkness and is related to the word OΡΕΑΣ (verse 229), which implies an illuminated path, a lamp on the way, something that shines in the darkness, illuminating something dark. Clearly, being surrounded by darkness is in correlation with a source of light, a candle or lamp, shining in the dark, reminiscent of the opening statements of the Gospel of John and the motif of the Tarot card The Hermit. The well-known biblical word AMΗN is related to the word ΑΨΙΔΑ (verse 331), which refers to the serpent that brings knowledge. Confirmation by the darkness leads to knowledge.

21°  Te invoco, o terra aeternitatis
A ΚΑ ΤΕ Ω ΙΥΡΜΩΣ

22°  Aperiatur viae meas, sanctus nuntius
ΑΙΒΑΖ ΕΙΘΟΝ
This verse refers to the appearance of the divine messenger. ΑΙΒΑΖ is the divine messenger, while ΕΙΘΟΝ means appearance or manifestation.

23°  Sit magica vis iusta modo
ΧΕΚΑ ΣΥΡΙΛΑΤ
This is an expression that implies the correct use of magical power. With this, we express our intention that the power gathered or engaged through this invocation be properly directed and that our actions be balanced and effective. 

24°  Obversentur mihi angelus silentiae et angelus intellectus
ΣΑΤΙΕΛ ΥΡΙΖΕΝ
In this verse, we mention two angels: the angel of silence ΣΑΤΙΕΛ, and the angel of understanding ΥΡΙΖΕΝ, (a name I borrowed from William Blake). Silence and understanding are complementary to each other. Here, it is not about reasoning, understanding through thinking, but deep, supra-intellectual understanding through intuition.

25°  Operetur nox dea et sanctus mons invisibilis adversus malas influentias
ΑΓΛΑΤΑ ΤΥΛΑΤΛΑΝ ΕΛΙΛΑ
This is a formula for hiding from evil influence and removing that influence. Additionally, with this verse, we express our intention to be invisible to those who wish to harm us.

26°  Te invoco, o terra aeternitatis
A ΚΑ ΤΕ Ω ΙΥΡΜΩΣ

27°  Serviat mihi magna vis magica animae mundi
ΣΩ ΑΛΜΩΣ
This verse signifies the magical power of the world soul, which we invoke here to support us.

28°  Qui ex laqueis liberat, a me malos influentias magicae auferat
ΑΖΑΤΡΩΝ ΑΒΑΡΤΑΣ
These expressions signify an escape from an unfavorable situation and protection from negative magical influences and intentions. The same spirit is carried by the word TEΧΤΥΟΑΝ (verse 196), which denotes a seer or prophet who greets the god.

29°  Obmutet omnia alia agendi vis magica
ΑΥΜΧΑ ΗΚΑΥ
Here we have expressions of calming, quieting, or diminishing magical activity, magical power, releasing force, and the like. The same spirit is found in verse 273, which refers to addressing ancestors, initiatory predecessors, to accept the subject as their equal. However, verse 29, besides the aforementioned, also has the meaning of quieting all ongoing magical influences related to the operator's actions. Likewise, the word ΓΙΝΕΚΟΝΟΣΤΕΡΑ (verse 193), which means "our Lady," also has the same spirit. Therefore, here we have the calming of magical activity, addressing the egregore of magical ancestors, and "our Lady." During the invocation itself, the utterance of these words is related to the immediate lowering of force when the invoker is noticed by the egregore and marked with the energy of "our Lady." Thus, for a moment, we expose ourselves to be perceived.

30°  Qui incantationes magicas recte profert, iuste iudicet
ΓΡΑΜΕΘ ΣΑΒΑΤΟΡ
This is a formula of binding someone's fate through magical incantations that refer to a specific ritual known to me as 'judgment.' When someone poses a disturbance, danger, or intrusiveness, there is a way to determine that person's fate in the judgment ritual. And it always turns out as it is judged. It is not necessary for judgment to encompass someone's ultimate fate or life; it can relate to a specific situation and a limited period of time. Ultimately, individuals can judge themselves. By reciting this verse, we seek judicial authority over ourselves in the context of the preceding statement. Those who correctly recite these verses gain the right to judge others and themselves. Words from this invocation that have the same spirit as this verse are: ΑΒΑΝΤΑΡΩΣ (verse 340) – those above the law, something beyond the law; ANAK ΧΑΡΣΑΜΤΑΩ (verse 169) – giver of eternal life; and ΚΑΤΑΣΤΟΛΑΣ (verse 239) – gates of the underworld (specifically referring to the lock of those gates). The connection between correct speech and righteous judgment with those above the law (the gods, whereas laws are for humans), with the giver of eternal life and the gates of the underworld, is more than obvious. In short, with this verse, we place ourselves in the role of a judge, thereby opening ourselves to temporary possession by a metaphysical authority who uses us as a spokesperson. Only thus can we be judges.

10. 2. 2024.

Evocatio terrae circuli, terrae aeternitatis


Liber formularum magicarum ad evocandum occultas vires in servitium Divinae revolutionis catastropheae


Ex meis Collectis Scriptorum Esotericorum


Nolite sensum verborum haec capere, significationem eorum ne quaerite. Pectore, non mente, haec patefacta sunt. Cantus vos ducat. Anima vestra sequatur rhythmum.

1°  Te invoco, o terra aeternitatis
A ΚΑ ΤΕ Ω ΙΥΡΜΩΣ 
2°  Te invoco, lapide sancti laboris
A ΚΑ ΤΕ ΠΗΤΡΑ ΛΙΒΟΡ 
3°  Ego magister et initiator
ΑΙΥ ΑΜΧΑΖΑΡ
4°  Soli fundatus sum
ΑΙΥ ΒΑΦΟΜΕΙΘΡΑΣ
5°  Ego magister, deus serpens et adversarius deorum
ΑΙΥ ΜΑΓΙΣΤΕΡ ΣΕΤ ΣΙΛΒΙ
6°  Ego sum deus qui venit
ΑΙΥ ΔΙΟΣΦΕΡΩΣ
7°  O sancta doctrina, ego sum discipulus sanctae doctrinae
ΚΕΡΝΕΡ ΚΕΡΝΕΡΩΣ
8°  Ego parvam epulum celebro, in honorem heroum
ΤΕ ΚΑ ΚΑΡΝΑΒΩΣ
9°  Ego grandem epulum celebro, in honorem deorum
ΤΕ ΚΑ ΚΑΡΝΑΒΟΡΩΣ
10°  Te invoco, o terra aeternitatis
A ΚΑ ΤΕ Ω ΙΥΡΜΩΣ
11°  Ego sum qui auscultat internam vocem et vocem universi
ΟΡΦΟΝΩΣ ΟΡΦΟΝΩΣΤΡΗΣ
12°  Portae bellatores castrorum solis lumine gloriae radios intente effundunt
ΥΡΑ ΡΑΩ ΣΟΛΕ ΝΟΡΤΕ
13°  Apparet terribilis praelator matutini mortis
ΟΡΥΡΥ ΧΡΟΤ ΜΟΥΡΕ ΜΟΡΤΕ
14°  Magna sacerdotis mactatio est arcanum et occultum
ΤΥΜΤΥΛ ΑΣΤΟΒΙΔ
15°  Confirmo robur meum ut belli victorisque
ΧΕΡΥ ΧΟΑ ΑΧΑ
16°  Condo axem inlustratum Lunae vigore
ΙΑΩ
17°  Voco custodem aeris elementi, reginam daemoniam
Voco custodem elementi terrae, magistrum vaticinationis
Voco custodem elementi ignis, dominum vitae
Voco custodem elementi aquae, dominae mortis
ΡΑΝΥΣΤ ΑΒΑΝΑΤΥΡΙΧ ΑΡΙΜΑΡΙΧ ΒΥΛΙΓΑΡΔ
18°  Consensu terrae, virtutibus exorcistae, rito sacro Lunae dedicato, revolvo ordinem mundi legitimum
ΑΓΛΑ ΑΡΕΣ ΩΝΙΡΥ ΤΕΡΑΤΑ
19°  Purifica me et protege, o solare intelligentia, tu fulgens mens
ΑΓΣΟΛ ΡΑΩΥΜ
20
°  Obsignet me et confirmet omnis tenebra
ΟΡΕΣΑ ΑΜΗΝ
21°  Te invoco, o terra aeternitatis
A ΚΑ ΤΕ Ω ΙΥΡΜΩΣ
22°  Aperiatur viae meas, sanctus nuntius
ΑΙΒΑΖ ΕΙΘΟΝ
23°  Sit magica vis iusta modo
ΧΕΚΑ ΣΥΡΙΛΑΤ
24°  Obversentur mihi angelus silentiae et angelus intellectus
ΣΑΤΙΕΛ ΥΡΙΖΕΝ
25°  Operetur nox dea et sanctus mons invisibilis adversus malas influentias
ΑΓΛΑΤΑ ΤΥΛΑΤΛΑΝ ΕΛΙΛΑ
26°  Te invoco, o terra aeternitatis
A ΚΑ ΤΕ Ω ΙΥΡΜΩΣ
27°  Serviat mihi magna vis magica animae mundi
ΣΩ ΑΛΜΩΣ
28°  Qui ex laqueis liberat, a me malos influentias magicae auferat
ΑΖΑΤΡΩΝ ΑΒΑΡΤΑΣ
29°  Obmutet omnia alia agendi vis magica
ΑΥΜΧΑ ΗΚΑΥ
30°  Qui incantationes magicas recte profert, iuste iudicet
ΓΡΑΜΕΘ ΣΑΒΑΤΟΡ


 Creativa potentia dei-serpentis evolvatur
ΑΒΡΑΣΕΘ ΖΑΜΡΑΝ
2°  Horrendum tenebrae repellat mala omnia a me
ΑΡΒΑΤΩΝ ΠΑΤΕΩΝ
3°  Perdita revocetur inventa
ΤΑΛΑΤΥΤΛΑ
4°  Ego sum sacerdotis primogenitus
ΑΙΥ ΧΑΓΑΡΤ
5°  Ego sum consecratus dei-serpentis
ΑΙΥ ΑΛΤΡΥΣΕΘ
 Ego sum unicum refugium, donum et gratia dei-serpentis
ΜΟΝΑ ΔΑΡΚΑ ΠΕΘΕΩΡ ΤΑ ΣΕΘ
7°  Fiat pandemonium plenum locoque suo
ΑΓΑΡΝΕ ΧΟΙ ΠΕΛΑΙ
8°  Fiat fatis nostris morsum spernens
ΑΜΑΡΑΤ ΦΑΤΑΣ ΦΕΛΑΤ
9°  Fiat cantus montis albi regni mortuorum per omnia tempora resonans
ΑΤΛΑΝΤΥΑΤ ΚΩΡ ΜΗ ΧΩΡ
10°  Fiat ut abyssorum et oblivionis aquae somnium prophetum expergiscendi et reminiscendi
ΙΛΥΗΝΑ ΟΡΟΣΜΩΡ
11°  O magne albe lupus terrae aeternitatis
Ω ΙΥΡΜΩΣ ΡΑΤΣΥΛ ΚΑΛΟΚ ΑΜΟΝΓΑΡ
12°  Fiat ut segregatus, praestans et purus
ΑΚΤΡΑΖΩΣ ΚΑΘΑΡΟΣ
13°  Spiritus magistri antecessorum, evanescite ex infinitate
ΑΜAΓΑΤ ΧΑΤΜΩΝ
14°  Fiat sacra vibratio omnia dissolvat et aequet per tempora
ΑΡΑΡΙΡΑ ΑΡΑΡΙΤΑ ΚΩΡ ΒΕ ΧΩΡ
15°  Evanesce, astrorum desideriorum sidera
ΣΑΜΡΑΜ ΙΣΤΑΧΑΡ
I ש T A Χ A Ρ
Ρ I ש T A Χ A
A Ρ I ש T A Χ
Χ A Ρ I ש T A
A Χ A Ρ I ש T
T A Χ A Ρ I ש
ש T A Χ A Ρ I
16°  Fiat magnus divinus spiritus flamma sua protegens magnam caelestem orbem a corruptione
ΕΔΟΝΑΛ ΡΥΑΧΑΙ ΑΞ ΤΑΙ ΤΑΡΟΤ
17°  Latens et occultus, dirigam fluenta temporum
ΑΡΒΑΡΩΝ ΡΑΡΑΩΡΑ
18°  Infernum mecum est
ΑΒΑΔΔΟΝ ΤΑ ΝΗ
19°  Flecte caelestis nympham susurro, multitudine unum faciens
ΜΗΛΑΙ ΝΑΗΑΣΑ ΒΑΧΑΩΛ
20°  Fiat terra amplectu visibilia semita invidentia
ΑΡΦΕΤΩΝ ΤΕΡΥΧΑΙ ΒΑΒΑΩΛ
21°  Terra me defendat a mortuis
ΕΛΕΤΑΥΡ ΣΑΡΑΓΑΣ
22°  Revelentur omnes meae infirmitates, quae me fatigant et perturbant
ΩΖΑΡΔΑΖ ΤΕΜΕΛΤΑ
23°  Pater Mortuorum, Mors, accipe sanguinem sacrum hostiam
ΑΒΡΑΜΩΘ ΜΩΘ ΤΥΑΡΒΩΘ
24°  Lexifer, qui rotam mundi movet, faveat mihi
ΡΟΤΑΣΑΤΟΡ ΟΧΕΟΙ
25°  Te invoco, o terra aeternitatis
A ΚΑ ΤΕ Ω ΙΥΡΜΩΣ 
26°  Fiat potestas obscuri speculum bona in me erga manent
ΑΓΑΤΟΠΟ ΑΚΟΝΔΟ
27°  Fiat potentia obscurae umbrae initiationem meam confirmet, terra consensum praestet
ΑΚΟΝΔΟ ΑΡΕΞ 
28°  Testis angelus, causas faciens et eventus repetens, tolle velamen ab umeris meis
ΑΡΜΑΡΟΣ ΑΒΕΛΕΧ ΧΑΚΟΙ ΜΕΛΕΧ
29°  Servet me Salvator, magus luminis, qui rotat rota mundi
ΡΟΤΑΣΟΤΕΡ ΛΥΜΑΓΤΑΡ
30°  Situsque meus sit tectum adamanteum, in quo malorum intenta calumnia non penetrabit
ΣΑΡΓΟΝΑΤ ΣΑΡΓΟΣΦΑΙΡ ΟΠΤΕ ΣΥΛΕΤ

1°  Reddatur hereditas, viresque renoventur et augeantur
ΑΣΦΟΡΤΟΣ ΧΑ ΑΜΝΟΝΑ
2°  Tacentes caecaeque vires magicæ mecum sunt
ΖΑΟΡΖΕΧ ΤΕ ΝΗ
3°  Insignitus gloria, ad funereum carmen, gradior super aeternam arcam, quae ambulat ad pacem sempiternam
ΑΠΙΦΟΛ ΑΚΤΑΡΑΧ ΚΑΤΑΡΥΜΑ ΣΑΡΥΜΑΧ 
4°  Sonus divinus absconditus dirigat incantationes meas
ΞΑΔΑΡΖΑΝ ΑΡΜΑΖΑΣ 
5° Sylva arcana lucernis exstasis illustratur, quae ductum ad  numquam oblivionem praebent
ΑΜΕΜΩΡ ΟΤΙΚΕΤΑ ΒΕΣ ΝΑ ΦΟΡΝΩΣ
6°  Te invoco, o mi deus
ΑΔΟΝΑΙ Α ΚΑ ΤΕ 
7°  Deus meus et ego in perpetuum unum sumus
ΑΝΔΡΟ ΝΙΑΣΙ ΙΧΙΟΑΡΣΑ ΜΙΟΣ ΙΥΕΝΔΑ ΝΕΟ
8°  Pater Deus, qui seminas, respice ad me
ΑΠΤΕΡΝΟΣ ΒΕΞΕΡΑΣ
9°  Amor furentem stimulet libidinem, incendat ignem flammae cupiditatis
ΑΡΕΛΕΝΑ ΣΠΙΡΑΤΟ
10°  Sint magni et succosi fructus quos colligam, in amplectis dulcis gustus nobis demum
ΟΝΙΟΠΟ ΛΟΞΟΤΡΟΣ
11° Terram aeternitatis sacrificium parvulum vorare sinat, heroibus in honorem, quos nobis semper faveant
ΚΑΡΝΑΒΩΣ ΞΥΑΣΑΒΕ ΙΥΡΜΩΣ
12°  Pateant mihi fores invisibiles, quae deducant ad occultos mundos
ΧΑΡΑΖΑΞΤΥ
13°  Dux immortalis mortis, mortalitatem meam prefer per ianuas aeternitatis
ΛΑΧΕΜΑ ΜΩΡΑΘ ΜΩΡ ΤΕ ΒΕΙ
14°  Spiritus sanctus silvae, hunc locum sacrum tuere
ΑΖΑΡΖΕ ΓΑΙΔΥΔΥΡ
15°  Dignus sim, ut recipiam fundamentum dominatoris invisibilitatis
ΑΝΑΒΟΝΑ ΑΞΙΝΟΠΟ ΑΛΜΙΡΑΣ
16°  Benedicat dominatrix mortis cursus meum per umbras
ΤΛΑΤΑΛΑΤΛΑ ΒΥΛΙΓΑΡΔ
17°  Fascinet potentia mea magica homines, omnia animalia, res et loca
ΕΛΙΛΙΜ ΑΤΕΜ
18
°  Sit felix mea discipulatio et cognitio
ΗΑΠΞΑΡΑΣ
19°  Fiat potentia dei adventantis
ΔΙΟΣΦΕΡΩΣ ΚΡΙΣΤΕΟΣ ΝΑΝΑΕΛ
20°  Descendat ad me deus occidens, ferens verba vera
ΣΑΒΑΔΕΩ ΖΟΧΑΔΕΛ
21°  Incendat concupiscentiam descendens ille
ΣΑΜΑΖΙΣ ΣΑΤΙΡΙΑΖΙΣ
22°  Magister meus, adducat mihi mulierem igneam suavem
ΑΜΧΑΖΑΡ ΦΥΛΓΙΦΕΜΕ ΔΟ ΤΑ ΝΗ
23°  Fallax magister ad aetatem vetustam influat
ΑΛΧΑΓΙΛ ΣΥΜΡΑΧΤΑΡ
24°  In actibus meis, ut sim invisibilis et inaudibilis sicut vampyrus
ΣΑΚΟΝΔΟΤ ΣΚΑΒΟΛΑΣ
25°  Dominatrix animalis atavismi, adducat mihi amantem magiam phantomalem
ΤΙΤΕΝΑΚΑ ΙΛΜΥΛΙΤΑ
26°  Ego sum sanctus heremita de speluncis
AΙΥ ΑΜΑΓΑΩ ΓΡΟΤΟ
27°  Fiat mihi obsequens vis oblivionis creans
ΔΑΡΑΒΕΣΑ ΑΛΒΑΜΑΚ
28°  Me ad prosperitatem deducat qui verba vera praestat
ΗΡΙΓΙΟΝ ΑΛΞΙΦΟΝ
29°  Sit mihi favens Caput Mortis et eius servi: Inanimati, Immortui, Putridi
ΜΑΤΓΑΓΑΛ ΩΓΑΛ ΤΥΜΑΛ ΩΤΥΜΑΛ
30°  Suscitet mihi magna striga sukubos et somnia amoris
ΚΙΡΞΕΝΑ ΙΛΝΥΜΑΡΑ

1° Me, deus absconditus, occupet et circumfundat luce aeterna
ΑΒΛΑΒΛΑΤΑ ΕΛΚΑΝΑΧ ΤΥΑΤ
2° Specula omnia magica imago ostendant illius qui est Gemellus
ΑΛΙΦΑΡΩΣ ΑΛΙΦΑΡΩΣ ΑΛΙΦΑΡΩΣ ΟΜΝΙ
3
° Verba huius incantationis me in somnum lucidum deducant
ΤΥΛ-ΤΑΛ-ΝΥΛ ΜΥΛΚΥΡΥΛ
4° Inspiretur me ille, cuius vis occultum facit
ΖΕΔΕΡΕΖΑ ΧΙΜΣΕΡΑ
5° Siccitas navim meam aeternitatis non arefaciat
ΧΑΔΑΡΜΩΤ ΚΩΡ ΜΗ ΚΑΤΑΡΟΤ
6° Spiritus dei serpentis silvam incantatam claudeat
ΜΙΧΛΩΡ ΒΑΧΛΩΡ ΣΕΡΠΟΦΙΣ
7° Ignis divinus puri unguentum noxias omnes delet
ΒΑΚΥΡΑΒΟΝ ΠΑΡΣΕΜΟΝ
8° Luceat visio pura, ab erroribus temporis animi custodiatur
ΒΑΚΥΧΑΒΑ ΥΝΜΕΧΟΡΑ ΚΩΡ ΜΗ ΧΩΡ
9° Dona mihi potentiam discernendi inter puras et immundas vires
ΜΠΑΛΠΑΛΙΜ
10° Ille, cuius nomen est Celeritas
ΕΣΣΑΛΟΝΑΙ
11° Ille, cuius nomen est Celeritas, custos termini inter mundos, transgrediendum mihi permittat
ΕΣΣΑΛΟΝΑΙ ΒΑΡΒΟΡΟΣ
12° Verbis potentibus, magister magiae obscurae, infere tenebras in hunc mundum, potentias obscuras
ΡΙΜΑΔΕΙ ΓΑΛΔΙΡΙΑ ΕΣΑΝΥΛΑΣ
13° Terra Mater, potentis temptatrix
ΙΞΤΑΧΑΡΑΤΡΑ ΒΥΟΡ ΚΑ ΜΩΣ
14° Noctis puella, umbrae amatricem, adveniat ad me
ΝΟΞΑΜΑΧ ΚΑ ΜΗ
15° Noctis puella, umbrae amatricem, mihi subdita esto
ΝΟΞΑΜΑΧ ΚΑΡ ΤΗ
16° Lux divina nos illuminet, qui deos veneramur
ΛΥΞΙΦΤΙΑΣ ΚΑΡΝΑΒΟΡΩΣ
17° Nobis, qui heroibus et deis canimus, celebremur, ut et nosmet ipsi celebremur
ΚΑΡΝΑΒΩΣ ΚΑΡΝΑΒΟΡΩΣ ΚΑΡΝΑΞΑΡΤΕ
18° Voces et nuntii ab umbris adferantur,revelantes quod invisibile est
ΑΘΧΑΞΜΙΜ ΞΙΦΟΝΑΜ
19° Omnia tacere, furtim oculi mei silentio me intueantur
ΣΥΛΑΤΡΑ ΞΑΤΑΛ
20° Vocem mea, servus et fidelis spiritus, adsumatur potentiam meam
ΣΑΝΤΥ ΞΑΛΣΥΡΥ
21
° Protector ostium caelestium, visiones propheticae adferat mihi
ΣΑΝΓΑΡΙΕΛ ΑΚΑΔΑΔΔΩΝ
22° Intram ad umbras inferos, eventus et fata mutans fluenta
ΠΑΞΑΡΑΒΑΣ ΧΟΜΟΡΙΟΝ
23° Benedictione donantis benedictiones, in magico opere mihi adsint divinæ gratiæ
ΓΑΡΟΝΟΜΑΣ ΒΥΛΑΡ-ΠΑ-ΒΩΛ
24° Spiritus vates, visio clarissima, nuntia verborum ducat ad quem oportet
ΙΞΑΡΔΑΒΑΣ ΑΚΑΔΑΜΟΝ
25° Qui evocat defunctos, sit mecum in parte
ΟΝΕΙΦΕΤΩΝ
26° Nigrae vampirae, quae virilitatem tollunt et homicidas protegunt, mihi faventes sint
ΛΟΤΙΚΕΤΙ ΤΡΕΧΡΕΠΡΕΧ
27° Sit potentia mea in detegendo et cognoscendo claustra scientiae
ΡΕΚΑΒΥΣΤΙΡΑ ΦΕΝΟΤΡΟΝ ΧΩΡ ΜΙΡΟΝ
28° Arte bene loquendi cum spiritibus et entibus invisibilibus fruar
ΚΑΡΚΑΧΙΤΑ
29° Ego sum qui solis lumine firmus innitor
ΒΑΦΟΜΕΙΘΡΑΣ ΑΙΥ
30° Qui causas creat et eventus impellit, mecum est
ΟΖΙΡΟΜΙΑΣ ΤΥ ΙΥ
1° Terrae custos et magister magnus vaticinii, pandat mihi vias, fores et transitus
ΑΜΟΛΟΧΩΡ ΑΒΑΝΑΤΥΡΙΧ
2° Qui est draconis ignea supra abyssum, sanet et purget me coram vultu aeternitatis
ΑΒΕΡΑΜΕΝΤΟ ΑΝΑΝΙΣΕΠΤΑ ΧΩΡ 
3° Caput alterius mortis, intelligentia abyssi, permitte me ad magnitudines stellarum
ΤΑΡΤΑΡΜΑΡΑΡΑΞ ΤΑΥΤΟΡΞ
4° Nebulam penetrabit aura sideris distantis
ΞΙΛΟΝΑΣΙΑ ΠΕΛΑΙ
5° Omnia conglobentur et convertantur in ludum cosmicum
ΑΒΑΚΑΒΑΚΑ
6° Omnibus rebus amorem cosmicum spectaculo adducat
ΑΒΑΚΑ-ΚΑΒΑΚΑ ΣΥΛΑ-ΛΥΛΑ ΜΕΝΑΚΑ 
7
° Veneranda amica siderum, omnia benedictione tua complectatur
ΑΓΡΑΒΑΜΑΤΛΑ ΑΣΤΑΡ
8° Fiat potentis protegendi circulus circa me
ΚΟΜΣΕΛΑΧΕ ΤΑ ΜΕΙ
9° Custos ignis dominusque vitae me celent et tueantur
ΑΡΙΜΑΡΙΧ ΑΓΑΣΑΛ
10° Fiat verba adorationis magnae deae quae significant
ΑΒΡΑΧΑΔΑΒΡΑ ΛΙΛΥ-ΛΙΤΑ-ΛΑΛΙ
11° Domum meum custodiat potens servator possessionis
ΣΚΑΡΑΒΑΡΔΑΡΩΤ
12° Avoident me falso cursu, falso aspectu, falso agendi modo, malevolentiumque malignitate
ΚΑΒΑ-ΚΑΒΑΚΑ ΒΑΚΑ-ΚΑΒΑΚΑ
13° Auscultate me, vos omnes qui estis dii et conditores
ΕΛΟΧΙΜ ΑΤΕΜ Ω ΤΗ ΝΗ
14° Conferite mihi vestram divinam tutelam a malitia magiae et tristi casu defendite
ΑΒΛΑΝΑΤΑΝΑΛΒΑ
15° (Noli invocare mortem)
ΙΑΡΜΕΘ ΗΕΣΙΝΑΓ (μην προφέρετε)
16° Venia amoris, mea carminis virtus, mulieris favorem ad me cunctos attrahat
ΚΙΤΑΓΙΝΑΓΙΝΕ
17° O divinum fulgur, o caelestis tonitrua, vultus vestri placidus in me respiciat
ΚΑΖΑΛΔΟΝ ΚΑΖΒΟΝ
18° Semper me sequatur et consilietur mysteriosum praesentiam magistri mei
ΧΑΖ ΑΡΑΡΑ ΖΩΧΑ
19° Te invoco, o terra aeternitatis
A ΚΑ ΤΕ Ω ΙΥΡΜΩΣ 
20° Robora audax mea, virtute valli fortis bellator, qui lupum candidum occidit, dominum horroris et daemoniorum hominum
ΡΑΤΣΥΛ ΚΕΝΟΧΟΚ ΕΔΓΕΤ
21
° Impletus sim et confirmatus virtute ferarum magnarum
ΠΕΛΑΙ ΤΟΡΣΟΡΟΣΤΡΟ
22° O, lucidus spiritus aquae, per fluctus me duc ad arcana sancta, ubi divina mysteria revelantur
 ΦΑ ΠΩ ΒΟΤΑΦΩΓΟ
23° O, spiritus arcanae divinae lucis, me complectere et invela me mysteriis tuis ineffabilibus
ΒΟΝ ΦΑ ΛΥΞΙΦΤΙΑΣ
24° O, spiritus occultus, per umbrarum vias me ducat ad lucem transcendendam
ΒΟΝ ΦΑ ΠΑ ΤΕ ΒΕΛΑ
25° Celebremur in aeternum
ΥΛΤΙΝΑΖΑΣ
26° (Canticum Animae Guide)
ΛΑΛ ΠΑ ΛΙΛ ΦΟ
27° (Canticum Animae Guide)
ΛΑΛ ΛΙΛ ΠΑ ΦΟ
28° (Canticum Animae Guide)
ΛΑΛ ΦΟ ΛΙΛ ΠΑ
29° (Canticum Animae Guide)
ΛΙΛ ΛΑΛ
30° (Canticum Animae Guide)
ΦΟ ΠΟ ΦΟ ΛΙΛ
1° (Canticum Animae Guide)
ΦΟ ΛΑΛ
2° (Canticum Animae Guide)
ΠΑ ΛΙΛ ΠΑ ΛΑΛ 
3° (Canticum Animae Guide)
ΛΑΠΙΦΟ ΟΛΑΠΙΦ ΦΟΛΑΠΙ ΙΦΟΛΑΠ ΠΙΦΟΛΑ ΑΠΙΦΟΛ
4°  Sit mihi placidus custos portarum mortis
ΑΖΑΖΝΑΧΑΣΑΦ
5°  Voco eum qui aperit portas mortis
ΖΑΖΑΡ
6°  Sit potentia verbi sacramentum custodire concordiam
ΖΟΡΑΜΙ ΖΑΙΤΥΞ ΕΛΑΣΤΟΤ
7
°  Tace cor immolator opprimatur silentio meo
ΞΑΖΑΜ ΑΝΑΧΑΠ ΝΕ
8°  Ordo silentii speculum est silentii, silentii ordo est tentatio silentii
ΟΡΔΙΑΛ ΛΟΦΟΝΟ
9°  Saluto vexillarium dei qui descendit
ΣΑΤΑΝΑΣ ΒΕΛΥΣΑΔΕ ΣΑΒΑΔΕΟ
10°  Amor nexum est mortis, mors nexum est amoris
ΑΜΟΡΤΕΜΟΡ
11°  Salve magnus Draco septemcaput, qui in solio caelesti sublime residet
ΑΡΕΣΑΤΑΝ ΞΑΒΤ ΣΕΙΤΑΝ
12° Tua potestas super homines est stratificata, invisibilis et inaccessibilis intellectui
ΤΙΜΑΛΑΙΞ ΧΙΡΟΒΥΛΚΥΛ
13°  Absconditus in terra, evoco amorem caeli
ΒΕΑΛΜΑΤΑΖ ΑΒΕΔΝΕΓΟ
14°  Fortuna, patera donorum, lactentia dona mihi perfundat
ΝΕΤΟΝΑ ΔΩΒΑΖ
15°  Te invoco, o terra aeternitatis
Α ΚΑ ΤΕ ΟΝΥΡΑΝΟΣ
16
°  O domina, conditrix omnium, deorum ac hominum
ΑΡΡΥΡΡΑ ΑΡΡΥΡΡΑ
17°  O domina, conditrix omnium, deorum ac hominum, tu quae genuisti deum draconem
ΑΡΡΥΡΡΑ ΤΑ ΣΕΘ
18°  O patrona animae, te quae tutelaris
ΑΠΤΜΕΛΩ
19°  O donatrix vitae aeternae, te quae largiris
ΑΝΑΚ ΧΑΡΣΑΜΤΑΩ
20°  O magnifica dea, quae omnia parere vis, et trino deo lumen in mundum dedisti
ΝΥΤΑΜΕΝΑ ΑΤΜΑΧΑΡΑ
21°  Salve, o aeternum deum, te saluto
ΝΕΒΧΥΝΥΤΕΡ
22°  Stabilis columna, quam dii posuerunt, terra haec sustinet, et aeternitatem fovet
ΦΕΤΕΣΕΚΡΙ ΝΑ ΧΟΛ
23°  Ego sum is qui resurrexi et saluto deos, vita mea exoritur, aeternitas me complet
ΑΙΥ ΑΜΣΕΧΕΡ
24°  Oculi mei videant splendorem aeternorum camporum, in luminis gaudio requiescam et æternitatis gloriam intuear
ΩΡΡΥΣΦΑΙΡ
25°  Nares meae percipiant odorem aeternorum camporum, perfusus dulcedine odorum aeternae gloriae exultabo
ΩΡΡΥΧΑΡΥΣ
26°  Perfundar in deliciis aeternorum camporum, et totum corpus meum aeternae voluptatis sensibus impleatur
ΩΡΡΥΧΑΡΑΖ
27°  Fulgorem sanctarum luminis spirituum in aeternitate incessanter flagrare permittant
ΚΧΥΤΙ ΩΡΡΥ ΤΑΛΑΣ ΦΟΡΝΟΣ
28°  Vim numen nunquam deserat animam meam, semper sit potentia mea in aevum
ΝΟ ΜΕ ΩΡΡΥ ΠΑΛΑΣ ΦΟΡΤΑΣ
29°  Vetusti spiramen ne advehatur malum, mortuorum et maledictorum animarum
ΝΟΤΟ ΑΠΑΖΥΖΥ ΜΕΝΕΤ ΜΑΝΕΣ
30°  Absit ut me vorat serpens infernalis, perniciem effugiat mea persona
ΝΟ ΜΕ ΦΕΛΑΙ ΑΨΙΔΟΣ
1°  Excitet potentiam meam nympharum sacra et amabilis caelestis, ut flamma mea divina resplendeat
ΣΑ ΣΑ ΦΕΡΝΕΤ ΜΕΛΑΙ
2°  Exspiresset mihi esse ne mutetur in spectro nocturno vagante aeternaliter, nebulam tenebrarum in perpetuum errantem
ΟΞΟΔΟΞΟ ΝΟΞΦΕΡΟ
3°  Largus deus victor, tribue mihi aeternam gloriam regum, ut perpetua laus mea in saecula regnet
ΧΕΡΥ ΣΑΧ ΣΕΚΕΝΡΕ ΦΕΛΑΙ
4°  O quam pulchrum est meum aeternum caeleste domicilium quod me exspectat, ubi habitare iucundum eternitatis gaudium me suscipit
ΑΝΝΥ ΝΑΙ ΤΕΣΕΡΕΚΤΕΤ
5°  Celebretur sanctus hircus, stans ad limina templi, qui custodit mysteria divina et arcanum sacram
ΜΕΝΔΕΣ ΑΝΤΕΡΙΣ
6°  Celebremus sanctum aegocerum, qui stat in penetrali sanctissimi templi, custos arcanorum divinorum, arcana mysteriorum
ΜΕΝΔΕΣ ΑΠΤΕΡΝΙΣ
7°  Benedicatur sacrum sarcophagum, quod me in aeternum iter ad mundum mortuorum ducit, osculis deae aeternitatis sacratum
ΞΟΡΤΕ ΝΥΤ ΑΒΝΙΑ ΑΜΗΝΤΕΤΙΣ
8°  Sum hortulanus qui magnam gerit onus - meum pondus est libertas
ΤΑΧ ΜΑ ΤΕΝΕΞ ΑΜΑΛΔΟΡ
9°  Ego sum qui in aeternitatem graditur, dominus scientiae
ΚΥΑΚΑΡ ΓΑΝΑΖΑΣ
10°  Ego sum qui meipsum perficio et in lumen propriae essentiae gradior
ΚΥΑΚΑΡ ΣΑΧ ΟΣΟΡΟΝΟΦΡΙΣ
11°  Exaudita sit mea voluntas, per hanc precem, invocans magnam lunae potentiam
ΜΕΘΕΘ ΤΕΛΜΕΣ ΑΛΤΟΤΑΖ
12°  Reviviscat potentia sancti totematis, in hoc loco vivificando et divina praesentia permeando
ΣΕΘΟΝ ΤΟΤΟΣ ΑΝΙΜΑΓΙΣ
13°  Glorificetur domina nostra creatrix, aeternum laudata
ΓΙΝΕΚΟΝΟΣΤΕΡΑ ΩΡΡΥΕΡΡΙ
14°  Aperiatur ad me ianua sacrorum spirituum per Mulierem Coccineam
ΚΟΚΙΝΗ ΓΙΝΕ ΦΑΤΑΧ ΤΑΛ ΤΥΑΤ
15°  Conspicere me dignatione ac potestatibus dignis virtutum, oculis apollinis bellicosi, precor, et mihi tribuantur
ΑΙΝ ΧΕΡΥ ΡΑ ΧΕΚΑ ΤΕΙ
16°  Ego sum qui deum conspicit, sum videntis qui deum salutat
ΑΙΥ ΤΕΧΤΥΑΝ ΤΕΧΤΥΟΑΝ
17°  Ego sum videntis, scriptor et vates, qui arcana divina revelat et verba divina inscribit
ΑΙΥ ΣΚΑΡΑΒΟΡΟΣ
18°  Radiantibus radiis sacri divini oculi, sit benedictus illuminatusque mihi
ΑΙΥ ΜΑΘΑΚΩΡ
19°  Sacro divina lumine me circumdedit, ab externo ad internam, ab interna ad externam, benedictus sim
ΩΥΡΡΟ ΚΑΡΑΒΟ ΚΑΡΑΒΑ ΚΑΒΑΡΑΣ
20°  Ecce, ego sum equestris sanctus, qui fulget virtutis lumine et gloria divinae fortitudinis
ΑΙΥ ΕΡΠΑΤΑΣ
21°  Mea sedes est in urbe sancta post velum huius mundi, ubi divina mysteria refulgent
Ω ΣΕΧΤΕΤΕΦ
22°  Salve, eia salve, o illa quae vitalis est et quae vitalis efficitur
ΑΝΑΜΥΝ ΧΕΛΑ
23°  Salve, quae vitalis es per sanguinem sanctorum rediviva
ΑΝΑΜΥΝ ΜΕΝ ΣΑ ΦΕΛΑ
24°  Sit tacitae virtus enchantamentorum externorum opprimatur
ΑΜΗΝΟ-ΧΑ-ΤΥΛΑΤ
25°  Veritas potentiam meae incantationis confirmet et efficiat
ΝΑΣΑΦΕΡΤΟΣ
26°  Effundo et frustra ponuntur vis magica externa
ΑΜΗΝΟΦΟΡΤΙΣ
27°  Sit eum, invisibilem cunctis magicis viribus externis, ne perturbetur ab illis et abscondatur ab oculis mundi
ΒΕΡΟΤΟΤ ΤΙΣΤΑΤΟΡΟΣ
28°  Sedent potestates furoris et voracis vis magicae sub voluntate mea
ΕΡΟΤΟΠΑΞΕΡ ΝΟΞΤΟΦΑΓΙΟ ΕΣΑ
29°  Sit satus in solio potestatum magicarum
ΒΕΡΟΝΟΤΡΟΝ
30°  Perveniat vis magica mea ultra potentiam imaginis
ΒΕΡΟΤΡΟΝΟΜΙΣ
1°  Sacrum secretum a profanis aperiri ne sinat
ΤΑΞΑΚΩΡ ΑΒΑΝΤΙΣ
2°  Nunc mihi donentur numina sacra, honoribusque receptus sim ante thronum dei serpentis, in urbe dei serpentis
ΑΒΑΡΙΣ ΑΨΑΡΙΣ ΩΡΡΥΕΡΙΣ ΧΑ ΣΕΘ
3°  Sit bona mea munera recepta in secreto initiationis cubiculum
ΙΖΝΥΔΑ ΚΡΙΣΤΕΟΣ
4°  Gloria sit abscondito nomine magnae deae
ΒΑΚΤΙ-ΙΩΡ
5°  Sit celebrata immortalis et amabilis femina, quae super omnes mundos stat
ΧΑΝΥΜΕΝΑ ΑΜΕΜΟΡΤΑ
6°  Haec est hymnus amoris mei, in honorem eius infinitae suavitatis
ΜΗ ΚΟ ΧΑ ΤΗ
7°  O magna et potens dea, ne me degluteas ut vulgarem mortalem
ΑΝΗΜΥΡΑ ΡΥΡΑ ΜΑ ΝΟ ΦΕΛΑΤ
8°  Donis mihi ampla et infinita amore tuo praemium
ΓΟΡΟΔΑΣΤΑΣ ΣΕΞ
9°  Robora me potentia magica et evoca in me magnam virtutem
ΕΜΑΠΟΡΑΣ ΦΟΡΤΑΣ
10°  Revela ante aspectum meum sphaeram mysteriorum immortalitatis
ΣΕΦΕΡ ΝΑΡΙΝΥ ΟΓΜΑΣ
11°  Revelare coram me, o flammans et immortalis mulier
ΦΥΛΓΙΦΕΜΕ ΑΣΦΕΡΑΤΑ
12°  Salve, magna regia Draco, cuius solium est lapis aquaticus
ΑΝΕΜΟΚΙΕ ΒΑΣΙΛΙΣΚ
13°  Salve, vis potentia lapidis aquae, ex quo quaero potentiam praenuntiationis
ΟΒΑΣΙΛΟ ΛΙΣΚΕΦΡΙΣ
14°  Ego sum heres patris mei et pater eiusdem
ΑΜΕΜΜΩΤΗΡ ΛΟΜΒΑΡΔΗΣ
15°  Ego sum heres illius qui suscitat et reducit retro mortuos quos devoravit tenebrae
ΑΜΗΝΟΠΟΣΤΕΡ ΦΕΛΟΝΟΜΟΡΤΕΣ
16°  Saluto maxillas magnae aeternae piscis mortis, ex quarum ventre sumo et reduco illos qui illuc pertinent
ΙΧΤΙΑΓΟ ΞΑΒΑΡΑΔΟ ΑΜΕΜΜΩΡΤΗΣ
17°  Ego qui ex altera vita et morte, qui habeo omnia memoria et scientia, ex voluntate incito spiras temporis
ΙΟ-ΜΕΜΟΡΤΙ ΜΝΕΜΟΝΤΙ ΜΕΜΟΝΤΙ ΞΟΧΩΡΟΣ
18°  Evoco potentias creationis et destructionis, quae movent universum et regnant supra omnia
ΚΡΕΑΣΣΟ ΑΒΑΚΩΡ
19°  Radiat mihi fulgor auri deorum absconditi, qui illustrat viam meam in mysteriis divinis
ΩΥΡΑ ΩΥΡΤΑ ΑΜΝΥΡΤΑ ΩΡΡΥ ΟΡΕΑΣ
20°  Ego velut speculum, divini luminis radios effundo et attraho, diffundo et colligo, divinae lucis effulgentiam imitans
ΟΡΟ ΩΥΡΡΟ ΜΙΡΡΟ
21°  Sit tenebrae mortis speculum, sit speculum immortalitatis
ΜΙΡΡΟΜΟΡΤΟ ΑΜΙΡΡΟΜΟΡΤΟ
22°  Sit verbum hoc inscriptum in chronica aeternitatis
ΝΟΤΕΣ ΠΑΔΕΣ ΥΤΑ
23°  Benedicant me aeterni flammae ignium
ΙΝΦΑΡΩΖ ΒΕΑΞ
24°  Ecce ad patrem fecundum specto, qui verbo creatorem imitari possum
ΑΒΡΑΧΑΔΑΒΡΑ ΑΒΡΑΚΟΝΟΣΤΕΡΑΣ
25°  Sicut pater noster fecundus, et ego creo et dissolvo quod creavit
ΑΒΡΑΚΟΧΑΔΑΡ ΑΒΡΑΚΑΔΑΤΑΒΡΑ
26°  Quemadmodum pater fertilis, ego res colo, aperio ac claudo, evoco et expello
ΑΒΡΑΚΑ ΚΑΔΑΒΡΑΚΑ
27°  Sicut magister lapicidae, ego polit et formo lapidem rudem in perfectum cubum
ΜΑΤΕΡΞ ΚΥΑΡΡΙ ΑΒΡΑΔΑΡΙ ΞΑΒ
28°  Beatus sum tribus divinis telis, tribus radiis solis, tribus aedificatoribus labyrinthi, qui me ducunt in laboribus aedificiis meis
ΤΡΗΤΕΛΙΙ ΣΟΛΑΞ ΣΟΛΣ ΣΟΛΣΤΕΡ ΒΕΑΞ
29°  Clavis inferni in manu mea est, quae aperit seram portam inferni et totum subterraneum orbem
ΚΑΣΤΑΠΟΛΑΣ ΚΑΤΑΣΤΟΛΑΣ
30°  Sicut sancti adepti qui lucem reflectunt, etiam ego corusco in tenebris
ΑΔΕΠΤΙ ΩΥΡΡΟ ΜΙΡΡΟ
1°  Ego adnixus sum inter milites et aedificatores generis aberratii, quorum via praeteritis viis humanis ducit
ΚΟΝΔΟΤΙΕΡΙ ΑΠΟΞΤΑΖΙΟ ΦΑΝΕ
2°  Nullus daemon mea lux et aurum vastabit
ΝΟ ΔΑΙΜΟΝΑΣ ΚΑΧΑΧΟΡΤΗ ΟΡΟ ΜΑΙ
3°  Per nomen deus qui dominatur mortuis, ego expello vires magicas invocatas
ΑΠΟΠΑΣΤΕΡ ΝΟΜΟ ΟΣΟΡΟΝΟΦΡΙΣ
4°  Per nomen deus bellator cum capite accipitris, ego expello vires magicas malas et invocatas
ΑΠΟΠΑΣΤΕΡ ΝΟΜΟ ΗΡΟΙ ΩΡΡΥ
5°  Evolvatur mens mea ad secretorum multa, audiatque voces arcana universi
ΟΦΣΟΦΟ ΟΣΦΕΡΔΙΞ
6°  Sum ex illis quos dii elegerunt, ex illis qui sanguinem potentiam gestant
ΑΔΑΜΟΝ ΑΤΛΑΣ ΟΡΙΕΝΣΙΞ
7°  O, suscipiat me in aulam suam et mihi dignitatem exhibeat deus serpentis
ΤΡΟΝΟΧ ΑΛΤΑΡΞ ΤΑ ΣΕΘ
8°  Coniungar magnae deae, nam in ea gaudium meum est
ΧΕΦΖΙΒΑ ΒΕΥΛΑΧ
9°  Sit ventus venenatus, qui mortem afferens subruit intrusos, audaces in mea praesentia
ΖΑΧΛΑΦΟΣ ΠΑΞΑΔΟΡ
10°  Coniunctus sit amor meus cum illa, quae pura est, ut unum cor habeamus, in amore iuncti
ΜΑΡΙΑΜ ΧΕΦΖΙΒΑ
11°  Ad thalamum amoris admittat me dominatrix caeli, ut in torum suum me excipiat amata coeli
ΝΕΒΕΤΕΝΠΕΘ ΒΩΛΕ
12°  Sit vox divinae magnae formaris lenis in corde meo, ut essentiam meam molle tangat numen divinae figuli
ΠΡΑΣΤΙΑΧΑΡΑ ΟΔΥΔΥΡΑΝΤΑ
13°  Inspire mihi vitam illa quae spiritum vitae inspirat creaturis carnis et sanguinis
ΑΡΟΡΕΑ ΑΔΙΜΙΡΟΝΕΣ
14°  Adsummonem spiritus aedificatores, servos magnae antiquae creatricis et genitricis
ΓΟΣΠΟΔΥΞ ΠΡΑΣΤΑΡΙΤΑ ΠΡΑΣΤΙΑΧΑΡΑ 
15°  Testimonium de mea existentia, magnam meam caelestem amicam e profundo abysso temporis
ΝΥΜΙΝΟΜΑΣ ΑΡΙΜΑ ΩΡΙΣ
16°  Faciat me regem regum super omnia regna, ut dominor et imperem in aeternum
ΣΑΞ ΣΑΞΑΝ ΣΑΞΑΝΑΧ
17°  Audiant et dii et homines, surget magnus rex mundi, qui imperat et dominatur in aeternum
ΣΑΞΑΝΥΧ ΕΡΙΣΕΘ
18°  Lumen clementis intuitus creatoris et dominatoris mundi me illuminet
ΑΛΙΚΑΜΩΡ ΡΑΩΑΡ
19°  Sit in manibus meis potestas evocandi et expellendi, obsessionem daemoniacam, bonorum spirituum et idearum
ΔΕΖΕΞΩΡ ΑΝΑΖΑΞΩΡ ΙΛΥΝΑΞΩΡ
20°  Ego sum magus magnus, dominus illusionis, qui evocat et expellit illusione
ΗΛΥΣΙΑ ΗΛΥΣΟΡ ΜΑΓΤΑΡ
21°  Fons divinae lucis, sapientia vera, ad me fluit scita recta e solio sacro
ΠΡΑΒΕΔΑ ΚΟΡΟΖΜΩ
22°  Divortia sint viae meae a viis eorum quorum praesentia est malitiosa et venenosa
ΑΤΥΛΑΤ ΒΕΝΙΣ ΓΑΛΔΟΡ
23°  Angelus sanctus qui vigilet super me, apparere et docere me omnia quae scire debem
ΝΕΞΕΡΑΞΟ ΚΟΡΣΟΝ ΧΑΚΟΙ ΜΕΛΕΧ
24°  Lux unica in caelo vacuum et obscurum, stella aeternitatis meae fiat
ΝΑΧΥΡ ΑΣΤΑΡΔΩΤ ΑΣΤΕΡΑΤΟΝ
25°  Verba potentia mea per infinitum hiatum penetrant
ΝΥΑΡΣΑΡ ΦΙΑΛΟ ΜΕΙΧΟ
26°  Tibi coniungor, cuius subterranea urna est centrum mundi
ΥΡΝΟΣΤΥΡ ΤΕΡΡΕΣΤΡΕ ΟΜΦΑΛΟ
27°  Illustreris me, divinum intellectum, qui consecratos illuminat
ΥΡΙΑΖ ΤΕΟΛ
28°  Incipe lusus ascensus et demergentia
ΙΠΣΑΧΑ ΙΟΠΣΑΧΑ
29°  Exaudi cantum ducis animas de uno in alium mundo
ΤΕΜΑΧΑ ΓΟΕΜΧΙΧΑΝΥ
30°  Magnum orbem coarctat orbis maiorem, parvus orbis coarctatur in punctum centri magni orbis
ΑΡΙΜΩΣ ΑΧΡΙΜΩΣ ΜΑΧΑΧΥΡΜΩΣ
1°  Hoc carmine evoco molles manus fragrantis voraginis nihili
ΒΑΒΑΡΙΖΜΕ ΕΛΟΑΝ ΝΥΧΑΔΡ
2°  Comitante fatis, super nubibus sto, fixus in stellam transmutationis meae
ΣΑΜΥΡ ΜΑΤΡΩ ΦΑΛΑΣΤΡΑ
3°  Mei praeceptrices, suscipite me tanquam aequalis vestris devotus
ΑΧΕΒΙΖΜΕ ΑΤΕΜΙΖΜΕ
4°  Voluntas mea evigilata aperiat fores futuri, ita ut per eam nova gaudia et arcani mysterii in me fluant
ΑΚΥΡΑΒΙΖΜΕ ΝΟΦΩΣ ΤΟΡΟΝ
5°  Sit entitas mea collocata in medio mundi, ubi omnes radios divinitatis colligunt
ΖΕΝΟΔ ΑΤΕΜΑΖΜΑΣ
6°  In mea cursu adversarii malorum intentio deturbetur minaci maledictionis potentia, et pellatur inane malum procul ab omnia
ΣΥΛΓΙΒΟΡ ΙΟΤΑΡ
7
°  Magnifica numinum persona, donum deorum, protegat vultum meum ab malo et vanitate profanorum
ΚΑΒΑΛΑ ΑΒΛΥΒΑ
8°  Virga potens, donum magni spiritus, propulsabit impeditores et viam meam patefaciet
ΚΑΒΑΛΑΤ ΜΑΤΕΕ
9°  Sit laudatus aeternus et immortalis miles, cuius ipsa devotionis immolatio est apoteosis voluntatis eius
ΙΑΛΟΜΕΔ ΑΜΕΜΜΟΡ
10°  Ego sum qui superat omnia tentamenta et adversitates vitam vincit
ΑΜΜΑΡΟΝ ΓΡΟΖΟΤΟΤ
11°  Gratia diei ac noctis
ΕΟΒΕΛΟ ΕΒΟΛΕΛΟ ΕΒΛΑΤΑΣ
12°  Sacrata sint mihi cunctae artes cæcae et avarae magicae vires numquam opus habeant
ΖΑΟΡΖΕΧ ΚΥΜΙΡ ΚΑΔΑΛΒΟΡ
13°  Magnifica testis, legitime fiat meae existentiae et actionis
ΡΑΙΑ ΚΥΜΑΝΔΕ ΤΕΣΤΕΡΕΤΑ
14°  Cum corpus mortis occupet, animam meam canit ex æternitate ductam
ΚΑΔΑΡΒΩΤ ΤΕ ΠΑΧΣ
15°  Centrum mundi est ubi dominetur voluntas mea
ΣΦΑΙΡΑ ΜΑΣΘΕΜΑΤ
16°  Funes salutis silentii veniunt ad me et me integre capiunt – clangor exitiosus me non occupat
ΡΙΜΑ ΙΣΜΑΣΙ ΑΜΑΜΜΡΙΜ
17°  Corpus et animus meus sanus sunt et mihi bene servient usque ad finem vitae
ΑΖΑΡΤΑΝ ΒΟΔΙΣΩΤΟΡ
18°  Sub signo extasis completa volatus animae meae nocturnae fiat
ΝΟΞΑΤΑΡΑΖ ΝΟΞΑΤΑΝΑΣ ΑΤΑΣ
19°  Quod ego vinco magicus, id alligatum est in re, quod ego solvo magicus, id dissolutum est in re
ΧΕΚΑΥ ΓΑΝΙΧΑΣΤΟΡ ΒΕΙΔΥΡ
20°  Tacita sit arrogantia, quae in cosmico ordine tumultum generat
ΒΥΒΑΡΙΣ ΑΔΑΧΜΟΘ
21°  Ab impiis locus in nave salutis caret, vivi putrescant
ΝΥΝΑΜΝΙΡ ΑΔΕΣ ΤΕΖΕΠΤΑ
22
°  Voco dominae amoris, reginam terrae solaris
Α ΚΑ ΤΗ ΥΡΥΜΕΑ ΣΥΡΙΑΜΙ
23°  O regina, me elige ut rex tuus, qui in sinu tuo collocandus est
ΣΑΧΑΞ ΥΡΥΡΥΚ ΣΑΞΥΡ
24°  Tuis genibus solium meum, ex quo intueor regnum sanctum nostrum
ΥΡΣΑΧΑΞ ΣΑΞΑΝΑΝΑΞΑΧ
25°  Defendant splendidi solis orbitae radios mei
ΣΟΛΟΞ ΡΟΤΑΧΑ
26°  Tutelam meam potentiam deus magnus caelestis
ΑΡΖΕ ΚΥΒΕΤ ΣΑΧΙΒΙΑΣ
27°  Tutelam meam potentiam terrae
ΨΑΜΑΙΕΤ ΖΕΜΝΑ
28°  Conveniant in amore, illa tota mellis et ille qui lambit mel
ΜΑΛΕΙ ΜΕΛΑΙ ΣΑΒΒΑΤΑ
29°  Amorem filiam terrae solis invoco
ΑΜΟΡΑ ΣΥΡΙΑΜΙΣ
30°  Audiat verba mea venerans soror tota
ΜΕΛΙΤ ΙΡΒΩΑΖΑ
1°  Mea voluntas in fundamentis aeternae domus amoris
ΒΩΛΑΤΑΧ ΕΘΕΡΙΑΖ
2°  Effunde super me, mea divina salvatrix, tuam clementiam
ΑΚΧΑΡΙΣ ΣΩΤΗΕΡΙΑ
3°  Ebrius sit amoris in aeternis complexibus divae meae caelestis
ΧΑΙΑΣΚΑ ΑΜΗΝΟΡΑ
4°  Nexum nostrum sit indissolubile, tam suave quam robustum vinculum
ΕΔΕΡΑΣΕΤΡΑ ΦΙΡΝΑΝΩΣ
5°  In via mea creentur opportunitates multis et casus
ΞΑΡΑΔΥ ΧΕΘΣΕΦΕΠ
6°  Ex fastigio sacrae turris, insonet exsultatio triumphalis mea, perlucente luce e victoria
ΒΟΡΟΒΟΔΟ ΧΟΞΟ
7°  Magicas vires omnes voco et saluto, quae mecum sunt
ΑΚΥΛΑ ΜΥΝΑΝΑ
8°  Omnes me audiant
ΑΩΒΑ
9°  O magna dea, stella desiderii
ΑΣΤΕΡΜΕΛΩ ΔΕΑΜΑΤΙΣ
10
°  stella vigiliarum somniorumque indefessi
ΣΤΕΛΑΣΑΡΔΙΣ ΖΑΡΑΔΟΞΟ
11°  te invoco, ego qui nihil sum
Α ΚΑ ΤΗ ΝΥΑΔΡΟ ΙΧΟ
12°  solus tuus filius, corpus ex corpore tuo
ΛΟΜΒΑΡΔΗΣ ΜΕΛΑΧΑ ΤΑ
13°  anima ex anima tua, spiritus ex spiritu tuo
ΑΛΜΑΞ ΤΗ ΑΛΜΣΑ
14°  Meus desiderium est et tuum
ΑΛΛΑΔΙΑ ΜΥΑΡ
15°  Regina caeli, quae mundum et omnes deos peperisti, quae ipsa abyssus es, te invoco
ΤΑΥΡΩΤ ΙΑΠΑΤΜΑ ΛΙΛΙ ΚΑ ΤΗ
16°  O dea, tuus odor, aura, tactus, tenera stellata cutis et dulcis vocatus
ΤΕΛΑΙ ΥΤΛΑΙ ΜΕΡΟ ΛΕΙΕΦΕΧ ΕΙΕΛΟ
17°  Vultus amabilis, aeternus vinctus, voluntas tua quae mundum sustinet
ΤΥΛΑΧ ΝΑΝΙΛΑ ΒΥΛΑΠΕΙ ΙΑΥΒΒΕ
18°  Aspectus tuus ex occulto pervenit, amor tuus e tenebris splendet et viget
ΟΒΕΛΑΙ ΛΕΟΒΑΧ ΑΡΕΛΑ ΜΕΛΑ
19°  Lux tua supra omnes alios lucis est
ΛΥΞΩΡ ΛΥΞΙΦΤΙΣΜΑΖ
20
°  Labia mea sunt domicilium osculorum tuorum
ΥΝΥ ΑΥΒΝΙΑ ΕΞΕΒΡΑΓΑ
21°  Ror tuus in me stillat
ΝΙΕ ΦΑΝΑΓΟΡ
22°  Lux me circumfundat et faciat me defensorem vitae et mortis
ΩΥΡΡΟ ΜΩΘ ΓΑΒΑΡΑΣ ΒΙΤ
23°  O magna et potens dea, sede me in gremio tuo et amplectere me pectoribus
ΚΧΟΡΣΑ ΑΔΟΡΑΜΕ
24°  Circumda me totam et perfunde me tui
ΟΡΒΕΣΣΑ ΣΦΑΙΡΑ ΑΤΑ
25°  Tu, quae es extra circulos et in circulis
ΚΟΜΣΑΛΕΧΑ ΚΑΔΔΑΜΕ
26°  quae semper idem es et semper alia
ΤΑ ΥΤΑ ΜΩΝΑ ΤΥΑΡ
27°  quae es vis mea et potentia mea
ΤΑ ΦΟΡΤΑΞ ΜΑΕΣΜΑ
28°  Sit nomen meum evocet et vacuum impléat infinitum tuum
ΣΤΡΑΞΤΑΙ ΜΕΔΟΡΑ ΕΞΟ
29°  In oculis tuis ut perennem sim
ΑΙΝΥ ΩΡΡΟ ΝΑ 
30°  
In osculo tuo ut unicus et solus existam
ΛΑΜΗΧΑ ΠΑΡΣΑ ΑΤ
1°  O dulcis coluber, verba mea, verba desiderii sunt
ΑΨΙΔΑ ΝΥΝΑΙ ΜΕΛΑΙ
2°  Sit via mea plana et recta
ΤΑΡΩ ΙΑΥΝΑΣ
3°  ut me sol et luna, Caelum et Terra, omnes planetæ et stellæ
ΡΑΧ ΑΔΑΛΒΟΡ ΑΣΤΑΡΔΩΣ
4
°  ignoti et noti, omnes dii et spiritus
ΚΑΣΤΑΣ ΚΧΥΤΙ ΩΡΡΥ
5°  mortui et viventes, immortales et errantes
ΜΟΡΩΘ ΙΓΑΝΑΣ ΑΒΟΡΟΝΟΣ
6°  veteres, novi et futuri
ΠΡΑΣΤΑΧΑΡΑΣ ΝΟΕΣ ΠΑΤΥΣ
7°  qui sunt et qui non sunt, et qui sunt et non sunt
ΓΕΤΕΣ ΓΕΤΟΝΙΞ
8°  qui sunt in tempore et qui sunt supra tempus
ΧΩΡΙ ΑΧΩΡΥ
9°  qui sunt in spatio, interstitio et extra spatium
ΝΥΤΥ ΑΝΥΤΥ ΑΞΑΝΥΤΥ
10°  qui sunt sub lege, qui sunt extra legem et supra legem
ΤΑΡΩΣ ΑΝΤΑΡΩΣ ΑΒΑΝΤΑΡΩΣ
11°  boni et mali
ΡΑΩΣ ΤΕΡΡΑΤΙΞ
12°  reges et servi
ΕΣΠΑΤΑΣ ΓΕΟΝ
13°  angeli et daemones
ΑΙΒΩΣ ΓΑΙΔΥΡΣ
14°  serpentes et dracones
ΑΨΙΔΕΣ ΞΑΝΔΙ 
15°  milites et vagabundi, sancti et scelerati
ΚΟΝΔΟΤΙΕΡΙ ΑΓΑΡΗΣ ΚΧΥΤΙ ΠΑΡΣΕΖ
16°  qui sunt ignei, aerei, aquosi, terreni et in spiritu
ΑΡΙΙ ΡΑΝΙΙ ΒΥΛΙΙ ΑΒΑΝΙΙ ΙΥΡΜΙΙ
17°  qui sunt in me et qui sunt extra me
ΚΑΡΑΣΤΟΝ ΑΚΑΡΑΣΤΟΝ
18
°  qui ante me et qui post me
ΕΝΕΞΟ ΕΞΕΡΑΞΟ
19°  Quicumque obstet, iter ne meum impediat
ΧΑΡΤΥΒΑ ΠΕΧΑΤ
20°  Volo mea atque via mea cedant omnia
ΝΑΠΡΕΦΑΣΤΟ ΥΡΧΙΕΛ
21°  O, splendens spiritus aquae, te nunc invoco
ΒΥΛΙΙ ΩΥΡΡΟ ΚΑ ΤΗ
22°  Duc me in arcana, in luminis et fulgoris loco
ΑΨΥΝΑΡ ΑΔΕΡΕΣΕΘΡΕΤ
23°  Incita profunditates, resuscita arcanum
ΑΞΑΒΑΣ ΝΑΡΟΞΟ
24°  Perduce me per viam, quam soli dii norunt
ΣΕΘΕΝΕΧΡΕΤ ΔΑΥΡΡΙ
25°  In undarum scintillantibus, potestas tua latet
ΑΜΝΟΡΙΣ ΙΑΤΑΞ
26°  Arcana antiqua, sapientiae, in ipsis pulchritudo viret
ΑΔΕΝΕΣΤΡΟ ΚΑΒΑΔΕΣ
27°  Illustra me, o, splendens spiritus
ΚΧΥΤΙ ΩΡΡΥ ΟΖΟΡΔΕΞ
28°  In tuis aquis magicis, anima mea flammescat
ΒΥΛΙΙ ΑΦΑΡΜΑΒΙΕΛ ΧΕΚΑ
29°  Per maris amplitudines et fluviorum decursus, duc me
ΑΓΥΑΡΔΑΣ ΠΕΡΕΤΟΣΤΡΟ ΝΑΥΜ
30
°  Haec sunt verba domus aeternae
ΨΑΒΑΧ ΣΑΒΑΣ

ΥΜΣΝ
ΓΛΑΣΟΒΟΛ – ΑΒΑΡΑΣ – ΑΓΡΕΝΙΣ – ΠΑΤΡΑΔΑΡ – ΣΑΝΑΒΑΛ – ΛΑΣΩ – ΟΣΟΡΟΣΕΠΤΙΣ